본문 바로가기
  • dreamer mystee
musician mystee/favorite j-pop 일본어 번역

라크리마 크리스티 La'cryma Christi - Letters 가사 번역・발음

by mystee 2020. 6. 24. 08:11

 


 

오랜만의 가사 번역 포스팅입니다.

이번에 번역할 곡은 라크리마 크리스티La'cryma ChristiLetters라는 곡입니다.

저번에 히데 기일에 맞춰 히데의 곡들을 연속으로 번역하느라 번역에는 질려버렸었는데,

오랜만에 한번 시작해보겠습니다.

 

La'cryma Christi는 일본에서는 한때 유명했었지만 반짝하고 사라졌었던..

그래서 국내에서는 모르는 사람들이 많지만 알만한 사람들은 또 다 아는 밴드입니다.

 

 

 

 

 

 

 

돈 없이 유학을 다녀온 이야기

제목에는 돈 없이 유학을 다녀온 이야기라고 적었지만, 정확히 말하자면, 집에서 도움받지 않고 혼자 힘으로 유학을 다녀온 이야기다. 혹시라도 '돈 없이 유학' 이라고 검색해서 온 분들이 계신

mystee.tistory.com

필자가 직접 번역한 포스팅입니다.

번역한 가사는 2차적 저작물에 해당합니다.

외국 노래의 가사를 번역한 한국어 가사는 독자적인 저작물로서 타인이 허락 없이 이용한다면

이에 대한 저작권법 위반의 책임을 물을 수 있습니다.

이 글의 주소를 복사해서 공유하는 것은 허용하지만,

번역한 가사를 그대로 복사해서 다른 곳에 붙여넣거나

제가 번역한 가사로 영상을 제작하는 행위는

허용하지 않겠습니다.

 


 

 

 

 

 

 

La'cryma Christi - Letters

 

♬ La'cryma Christi - Letters (1997) (작사 TAKA・작곡 SHUSE)

 

 

 

コルクでフタした瓶が浮いている

코루쿠데 후타시타 비은가 우이테이루

코르크 마개로 닫힌 병이 둥둥 떠있는

 

海沿いの道をドライブしていた

우미조이노 미치오 도라이브시테이타

바닷가를 따라 난 도로를 드라이브하고 있었어

 

 

 

伝えたい想いだけ この胸の中まで

츠타에타이 오모이다케 코노무네노 나카마데

전하고 싶은 마음만큼 이 가슴속까지

 

突き刺さる 滑らかにしみ込んでゆく

츠키사사루 나메라카니 시미코은데유쿠

꽂히며 매끄럽게 깊이 스며들어가

 

 

 

左手に誰かとの約束の指輪が

히다리테니 다레카토노 야쿠소쿠노 유비와가

왼손에 누군가와의 약속의 반지가

 

照らしてる はばまれる君との仲を

테라시테루 하바마레루 키미토노 나카오

빛을 비춰 방해를 해 너와의 사이를

 

でも僕は君が好きさ

데모 보쿠와 키미가 스키사

하지만 나는 네가 좋아

 

 

 

投げ入れた会話 とても穏やかで

나게이레타 카이와 토테모 오다야카데

툭 던진 대화 너무나 평온해서

 

涙の香りは ほほを伝うだろう

나미다노 카오리와 호호오 츠타우다로오

눈물의 향기는 뺨을 타고 가겠지

 

 

 

「過ちを犯してる?」君は迷いはじめ

"아야마치오 오카시테루?" 키미와 마요이 하지메

"바람 피는 거야?" 너는 헤매기 시작해

 

ひざ抱え座り込むシートの上で

히자카카에 스와리코무 시이토노 우에데

무릎을 껴안고 앉는 시트 위에서

 

この蝶を捕まえて鱗粉で描いた

코노 쵸오오 츠카마에테 린푼데 에가이타

이 나비를 잡아서 날개에 붙은 가루로 그린

 

愛の文字示される君の背中に

아이노 모지 시메사레루 키미노 세나카니

사랑의 문자를 새겨 너의 등에

 

 

 

la la la la la la

 

Don't you know? I love you so.

모르겠어? 널 정말 사랑해

 

I only stay with you now and forever

나는 단지 지금 그리고 영원히 너와 함께 있을 뿐이야

 

 

 

君の顔にはまだ迷いが見えるけど

키미노 카오니와 마다 마요이가 미에루케도

너의 얼굴에는 아직 망설이는게 보이지만

 

そんな夜は僕の影の中で踊ろう

소은나 요루와 보쿠노 카게노 나카데 오도로오

그런 밤은 내 그림자 속에서 춤추자

 

 

 

 

 

 

「過ちを犯してる?」君は迷いはじめ

"아야마치오 오카시테루?" 키미와 마요이 하지메

"바람 피는 거야?" 너는 헤매기 시작해

 

ひざ抱え座り込むシートの上で

히자카카에 스와리코무 시이토노 우에데

무릎을 껴안고 앉는 시트 위에서

 

この蝶を捕まえて鱗粉で描いた

코노 쵸오오 츠카마에테 린푼데 에가이타

이 나비를 잡아서 날개에 붙은 가루로 그린

 

愛の文字示される君の背中に

아이노 모지 시메사레루 키미노 세나카니

사랑의 문자를 새겨 너의 등에

 

 

 

さあ今夜 僕の影と波の音に抱かれ眠ろうよ

사아 콘야 보쿠노 카게토 나미노 오토니 다카레 네무로오요

자 오늘밤 내 그림자와 파도소리에 안겨 잠들자

 

 

 

 

 

 

그렇습니다.

이 곡의 가사의 테마는 바람(불륜)입니다.

곡의 분위기와 연주와 멜로디만 듣고는 상상도 못할 주제인데,

이런 멋진 연주의 곡에 이런 가사를 넣는다는 거에 깜짝 놀랐네요.

 

라크리마 크리스티 La'cryma Christi의 곡의 번역은 다음에도 몇 곡 해보도록 하겠습니다.

 

 

 

 

 

 


이 글이 도움이 됐다면 하단의 공감 버튼을 꾹 눌러서
빨간 하트로 만들어주세요.

(비로그인도 가능합니다!!)
지인에게 보여주고 싶은 글이었다면
공감 버튼 옆을 클릭해서 SNS 공유해주세요.
댓글은 블로그 운영에 큰 힘이 됩니다.

 


 


댓글