본문 바로가기
  • dreamer mystee
musician mystee/favorite j-pop 일본어 번역

글레이 GLAY - summer FM 가사 번역・발음

by dreamer mystee 2021. 5. 18. 04:23

 


밴드 글레이 GLAY의 세기말 마지막 해인 1999년 앨범,

HEAVY GAUGE의 여섯번째 트랙 summer FM을 번역해보도록 하겠습니다.

 

 

 

 

 

 

 

돈 없이 유학을 다녀온 이야기

제목에는 돈 없이 유학을 다녀온 이야기라고 적었지만, 정확히 말하자면, 집에서 도움받지 않고 혼자 힘으로 유학을 다녀온 이야기다. 혹시라도 '돈 없이 유학' 이라고 검색해서 온 분들이 계신

mystee.tistory.com

필자가 직접 번역한 포스팅입니다.

이 글의 주소를 복사해서 다른 사이트로 링크하는 것은 허용하지만,

번역한 가사를 그대로 복사해서 다른 곳에 붙여넣기를 하거나

제가 번역한 가사로 유튜브 영상을 제작하는 행위는 허락하지 않습니다.

 


 

 

 

 

일본 밴드 글레이 GLAY에 대해.. 자우림과의 콜라보와 개인적인 추억

평소의 포스팅에는 주로 이야기를 하듯이 경어체를 쓰지만, 이 포스팅은 평서체를 쓰도록 하겠습니다. ^^ GLAY를 처음 접했을 때 ♬ GLAY - YOU MAY DREAM (1998) (작사・작곡 TAKURO) 내가 기타를 치게 된

mystee.tistory.com

예전에 글레이에 대해서 포스팅을 했던 적이 있을 정도로 글레이도 좋아하는 일본 밴드 중에 하나인데,

그런 글레이의 곡을 번역하는 글을 쓰는건 처음인 것 같습니다.

 

 

 

 

GLAY - summer FM

 

♬ GLAY - summer FM (1999) (작사・작곡 TAKURO)

 

 

 

いつかの夏の様に 君を海まで連れてくよ

이츠카노 나츠노요오니 키미오 우미마데 츠레떼쿠요

지난 언젠가의 여름처럼 널 바다까지 데리고 갈 거야

 

随分変わったけれど 照り返す太陽は同じ

즈이부은 카왓타케레도 테리카에스 타이요오와 오나지

꽤 많이 변했지만 반사되는 태양은 같아

 

 

 

マリブの先まで競争しよう 休みはこれからさ

마리부노 사키마데 쿄오소오시요오 야스미와 코레카라사

말리부의 끝까지 경쟁하자 휴가는 이제부터야

 

君の心の中のLOVE SONG

키미노 코코로노 나카노 LOVE SONG

너의 마음속의 LOVE SONG

 

 

 

許す勇気がなくて 高校の頃 家出をした

유루스 유우키가 나쿠테 코오코오노 코로 이에데오 시따

받아들일 용기가 없어서 고등학교 때 집을 나갔어

 

長い道の向こうの稲毛の浜で不意に言った

나가이 미치노 무코오노 이나게노 하마데 후이니 잇타

기다란 길의 건너편 이나게의 해변에서 불쑥 말했지

 

僕らはどれくらい 一緒にいられるのだろう

보쿠라와 도레쿠라이 잇쇼니 이라레루노다로오

우린 앞으로 얼마나 함께 있을 수 있을까

 

汗ばむ手の平に君の気持ちの程が 読めなくて

아세바무 테노히라니 키미노 키모치노 호도가 요메나쿠테

땀이 나는 손바닥에 네 마음을 읽을 수가 없어서

 

その唇は誰のもの?

소노 쿠치비루와 다레노 모노?

그 입술은 누구 거야?

 

 

 

夏の暑さの中で AH きらめくsummer FM

나츠노 아츠사노 나카데 AH 키라메쿠 summer FM

여름의 더위 속에서 AH 반짝이는 summer FM

 

僕のカメラで切り取るよ

보쿠노 카메라데 키리토루요

내 카메라로 오려낼게

 

得意の歌はやめといて合わせるsummer FM

토쿠이노 우타와 야메토이테 아와세루 summer FM

잘하는 노래는 그만 부르고 맞춰보는 summer FM

 

そっと想いを彩るよ

솟토 오모이오 이로도루요

살며시 생각을 물들여

 

 

 

 

あの悲しみはいつかメロディーに溶けて

아노 카나시미와 이츠카 메로디이니 토케떼

그 슬픔은 언젠가 멜로디에 녹아

 

また僕らは出逢うだろう そんな絆を乗せたLOVE SONG

마타 보쿠라와 데아우다로오 소은나 키즈나오 노세따 LOVE SONG

다시 우리는 만나겠지 그런 유대감을 실은 LOVE SONG

 

誰のせいでもないはずさ

다레노 세에데모 나이 하즈사

누구의 탓도 아닐 거야

 

 

 

不思議と夏が終わらない せつなくsummer FM

후시기토 나츠가 오와라나이 세츠나쿠 summer FM

신기하게도 여름이 끝나지 않아 애절하게 summer FM

 

心変わりはさりげなく

코코로가와리와 사리게나쿠

변심은 아무렇지도 않게

 

10時の花火見上げては 聞かせてsummer FM

쥬우지노 하나비 미아게테와 키카세테 summer FM

10시의 불꽃놀이 올려다보면 들려줘 summer FM

 

渋滞の間にKISSをした

쥬우타이노 마니 키스오 시따

많은 사람들 속에서 키스를 했어

 

 

 

夏の暑さの中で AH

나츠노 아츠사노 나카데 AH

여름의 더위 속에서 AH

 

僕のカメラで切り取るよ

보쿠노 카메라데 키리토루요

내 카메라로 오려낼게

 

得意の歌はやめといて

토쿠이노 우타와 야메토이테

잘하는 노래는 그만 부르고

 

そっと想いを彩るよ

솟토 오모이오 이로도루요

살며시 생각을 물들여

 

 

 

聞くなら テルミー SWEET FM

키쿠나라 TELL ME SWEET FM

물어보면 TELL ME SWEET FM

 

 

 

 

 

 

유튜브에 원곡의 음원이 있다면 원곡으로 올려두고 싶었지만,

라이브 영상 두개 뿐이라서 라이브 영상으로 가져왔습니다.

 

먼저 올려놓은 영상 쪽이 더 뭔가 호소력 짙게 느껴져서 올렸지만,

실수인 건지 의도한 건지, 원곡가 가사를 다르게 부르는 부분이 한 군데 있어서 다른 영상도 가져와봅니다.

 

 

 


이 글이 도움이 됐다면 하단의 공감 버튼을 꾹 눌러서
빨간 하트로 만들어주세요.

(비로그인도 가능합니다!!)
지인에게 보여주고 싶은 글이었다면
공감 버튼 옆을 클릭해서 SNS 공유해주세요.
댓글은 블로그 운영에 큰 힘이 됩니다.

 


태그


댓글6

  • 空空(공공) 2021.05.18 06:32 신고

    카메라로 오려 낸다는 표현이 아주 좋습니다
    음악 좋네요^^
    답글

    • dreamer mystee 2021.05.18 22:38 신고

      그냥 '토루' 하면 '찍는다'가 될텐데, '자르다'의 동사인 '키루'와 '찍는다'의 동사인 '토루'가 합쳐져서 '키리토루'가 됐습니다.
      '내 카메라에 담아낼게'라는 해석이 더 자연스러운 한국말인 것 같아서 그렇게 쓰는게 낫지 않았을까 하는 생각도 조금 듭니다.
      하지만 일상생활에서는 들어본 적도 없는 "카메라로 切り取る(키리토루)"라는 표현이 들어가 있어서 '오려낼게'로 적어봤습니다.
      切り取る는 사전으로 찾아봐도 '일부분을 잘라내서 떼어내는 것'이라는 뜻이기도 해서요. ^^
      들어봐주셔서 감사합니다.

  • 세싹세싹 2021.05.18 11:24 신고

    글레이 예전에 인기가 대단했죠~!
    보컬 분 목소리 맘에 들었던 기억이 나요
    예전 사진 보니 반갑네요^^
    답글

    • dreamer mystee 2021.05.18 22:46 신고

      두번이나 '예전'을 강조하시는 군요. ㅠ_ㅠ
      일단 일본에서는 계속 활동 중인 현역입니다. ㅎㅎ
      사진은 되도록 제가 소개하는 곡의 그 시절의 사진을 가져오도록 노력하고 있습니다.

  • Deborah 2021.05.23 02:29 신고

    그레이 예전에 리뷰 글 올렸습니다. 아주 신나네요. 가사말은 추억을 하는 사랑이야기 입니다.
    답글

    • dreamer mystee 2021.05.23 14:19 신고

      네, 데보라 님이 올리셨던 글 봤었습니다. ^^
      곧 다가올 여름을 생각하고 여름을 주제로 한 곡을 미리 번역해봤습니다.
      가사가 아주 마음에 듭니다.